Quick Transmigration System: Male God, Come Here
-
chapter-1081
He softly tempted, even seemingly inadvertently swiping his tongue across his thin, red lips.
Causing one to suffocate in the temptation.
Bai Weiwei was dazed for a moment. She hadn’t OOC’d yet, but Qi Chimu OOC’d first.
She looked at the desk next to her, and there really were whips, candles, and all sorts of erotic pictures.
There was a smile between Qi Chimu’s brows as he spoke like he didn’t think there was anything wrong with him. “Come here, Weiwei.”His voice was hoarse and magnetic.
Hooking in those who heard it and making their ears itch.
Bai Weiwei’s face exploded with red. She was like a vigilant, weak beast as she took a few steps back, pinching the cuffs of her sleeves with her fingers.
“Qi Chimu, have you gone insane?”
Tonight’s Qi Chimu was completely different from usual.
His eyes were bare and straightforward, with a feverish heat. He smiled deeply, and his voice was alluringly husky.
“What, didn’t you want to take revenge against me?”Bai Weiwei was bewildered and uncertain, her eyes watery. Her anger made her look overbearing.
“Don’t think I don’t know what you want to do. You failed to kill me twice, so you forced me to marry you and humiliated me every night. But you saw that I still didn’t give in and changed the way you treat me.”
Qi Chimu’s expression didn’t change, his thin lips hooking up slightly. “En? What way did I change?”
Bai Weiwei was so annoyed she shot him a fierce glare. “You’re suddenly so good to me, tolerate everything I do, and now you shamelessly seduce me. Aren’t you trying to make me fall in love with you?”
Qi Chimu froze. He didn’t expect her to express it so clearly.
Just as he was about to nod.
Bai Weiwei’s words struck down. “Wait until I fall in love with you, and then you will throw my sincerity at your feet and trample it, causing me to collapse in despair.”
Her eyes reddened as she spoke.
As though what had not yet happened was her predestined fate.
Qi Chimu didn’t expect her to think so much.
But his attitude really had changed too quickly.
If someone told him a year ago that he would like Bai Weiwei, who he hated most, he would have immediately hung that person without any hesitation.
Let alone Bai Weiwei.
It was no wonder her attitude was so guarded.
Qi Chimu’s smile faded, but the heat in his eyes grew deeper.
She stood under the light, her long skirt fluttering, her figure frail and slender, and a waist band wrapped around her waist. Her fair face was a faint red.
Every inch pleasing to the eye.
Every inch lovable.
Even the shy little curve at the ends of her eyes hooked in his soul.
He had once pondered deeply why he developed such feelings for her.
But with today’s glance, four words emerged in his heart.
Emotions cannot be restrained.
It was merely that one could not restrain one’s emotions.
Qi Chimu lowered his exquisite eyes and suddenly sighed. “If only it were revenge, how good that would be.”
When he said this, he laughed self-deprecatingly.
Then he raised his eyes again. His smile had already transformed, taking on a trace of provocation.
“What? Even if I truly changed my strategy, I have already tied myself up and am unable to resist. Do you still dare to come up?”
Bystander system: The male lead really gave his all to beg for some grass to graze1.
When Bai Weiwei heard these words that were enticing to the point of intoxicating one’s soul, she felt as though her moral integrity was going to be whisked away by this little spirit2 known as Qi Chimu.
But she thought of that mini task lurking in the shadows3,ready to jump out to seek death at any time.
At this moment, it would feel good to rush over, but once their feelings deepened and their relationship became harmonious, then in the future, when she did something to Qi Chimu to hinder his progress in the imperial examination, the deep affection would become hatred in a f*cking instant.
There would probably be no tricks for brushing the favorability back up.
1: Added some embellishment to make the metaphor a bit clearer. 求草 literally means to beg for/seek grass. I don’t think(?) it’s actual slang, but it may be a reference to the idiom ‘old cow grazing on tender grass’ (though the OG idiom doesn’t really apply here).↩
2: 妖精: an evil spirit or alluring woman.↩
3: 虎视眈眈: to glare like a tiger watching his prey; to eye covetously.↩