Quick Transmigration System: Male God, Come Here
-
chapter-437
Ning Yishu: How ugly was he, to provoke this person’s ill will?
Bai Weiwei pointed to a corner of the carriage and said, absolutely disgusted: “Kneel over there, don’t be an eyesore.”
Ning Yishu silently bowed his head, only saying respectfully: “Yes.”
He quietly knelt to the side, an image of silently bearing hardships.
Bai Weiwei: “I feel like Ning Yishu can’t wait to peel my skin and cut off my flesh.”System: “I think so, too.”
Bai Weiwei: “…”
Forget it, how could she still expect the system to comfort her?
Bai Weiwei looked up at Ning Yishu.
She said indifferently: “Raise your head.”
Ning Yishu was slow to respond for a bit before he slowly lifted his head.
The face that was moistened by the elixir had no bruises and had handsome and elegant features, with a pair of black eyes that seemed to be free of impurities, so clear that one could see all the way through.His face was expressionless, and he looked somewhat wooden1 but honest.
But this sort of stoic temperament didn’t detract from the beauty of his thin lips and high nose.
When he wasn’t pretending to be honest, his eyes were sharp, and the effect would be the same as for her.
That look of having a BGM everywhere he went.
Bai Weiwei reluctantly tore her gaze away and said quietly, “Praise me.”
Ning Yishu: “…”
Bai Weiwei supported her jaw with her hand, looking bored.
“Am I beautiful?”
Wasn’t it too shameless, asking someone like this?
Ning Yishu was silent for a moment, then just responded: “Shifu is very beautiful.”
Bai Weiwei was dissatisfied. “You haven’t even looked at me, how can you know whether I’m beautiful or not?”
Ning Yishu hesitated, then carefully looked up at the barefoot Bai Weiwei lying on the chair.
After she regained her body temperature, her entire being was lively and lithe.
The exposed ankles and arms seemed to be carved from jade.
Even if she slightly frowned, her eyes held an ice-cold and disgusted light, and her face looked fierce.
Ning Yishu couldn’t help but say: “Shifu is very good-looking.”
More than half of this sentence was sincere.
But Bai Weiwei wasn’t satisfied. “Where am I beautiful, you need to specify, ah. If you can’t tell me, then you’re lying to me. Take care that I don’t skin you.”
Ning Yishu’s heart was cold: What was the use of a good-looking exterior2 when the heart was that of snakes and scorpions3.
He promptly pretended to bow in fear. “Shifu, my lips and tongue are clumsy and can’t speak with pleasant words4. I just think that everything about shifu looks good.”
Bai Weiwei laughed. “Considering your character, your words are like the truth. Since you have pleased me, I won’t beat you today.”
The original host had a habit of seeking death.
She beat Ning Yishu every day.
Moreover, she regularly brought out a whip.
It was all a habit.
Out of fear of breaking from her role.
Bai Weiwei racked her brains and could only come up with such excuses to not flog him.
Striking while the iron was hot, she continued happily, “I like to hear honest people praise me. If you praise me more, I will exempt you from one day of lashes.”
Ning Yishu: This… was shifu frozen stupid from the cold?
Although he thought so, this was obviously good for him, so he had no reason to disobey.
So he racked his brains. “Shifu is as beautiful as a goddess, so beautiful that the moon hides her face and flowers blush in shame, fish sink and geese alight, a nationwide beauty with a heavenly fragrance, a flawless beauty5…”
Bai Weiwei: Was he reciting four character idioms? Description, parallelism, metaphor. It was too perfunctory, too amateur.
When Ning Yishu finished smoothly reciting, he felt that only using idioms was a little weak.
He could only make great effort to observe, on one side squeezing out praise and on the other side looking at her.
“Shifu’s skin is like snow, much more beautiful than the village flowers6 I saw as a child.”
Bai Weiwei: This utterly embarrassing7 compliment.
She wanted to whip him to death.
1: 木讷: honest, but dull and inarticulate.↩
2: 皮囊: leather/skin + bag/purse. It was hard to fit in the literal translation without it sounding clunky, but it’s so funny to me that I wanted y’all to know what the raws said.↩
3: 蛇蝎心肠: to have a heart as malicious as snakes and scorpions.↩
4: Basically saying he’s too stupid to know how to praise her with poetic flair.↩
5: 美若天仙: can also be “as beautiful as a fairy”; 闭月羞花: a beauty that outshines the moon and puts flowers to shame; 沉鱼落雁; 国色天香; 天生丽质; all very common/classic four-character idioms that praise a person’s beauty. He also says this all in one breath/without any commas in between, really giving off the impression that he’s just saying this robotically.↩
6: Women are sometimes referred to as flowers, but he might also be referring to literal flowers?↩
7: 无地自容: to feel too ashamed to show one’s face.↩